ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление » Поэзия » Я из тех, кто не заботится о душе: Поэзия Милады Кондратьевой


Я из тех, кто не заботится о душе: Поэзия Милады Кондратьевой

Сообщений 121 страница 141 из 141

121

Цикл стихов "Глазами ребёнка" (посвящается моей 4-летней дочери Виктории)

ГЛАЗАМИ РЕБЕНКА

Как странно изменился мир:
Другие краски, формы, люди.
Как в радости он безрассуден,
Любая мелочь - сувенир.

Улыбку вызывает мост,
Лесной ручей и ржавый трактор.
Пугает мусорный компактор,
Смешит собачий длинный хвост.

Люблю из сои молоко,
Бросаю желуди с балкона.
Над кнопками магнитофона
Колдую, пальцы широко

Расставив. Разные носки
Надену и куплю игрушку -
Пингвина с желтою опушкой,
И скорчу рожу плутовски.

Услышав в небе самолет,
Я отыщу его глазами.
И посмеюсь над словом "саммит",
Подклею книжный переплет.

Не устаю сто раз смотреть
Мультфильм про крокодила Гену.
Сломаю старую антенну,
А после буду песни петь.

Намокли ноги до колен,
И голос несколько простужен.
Да, это я хожу по лужам -
Не жду в погоде перемен.

Встречаю каждый новый день
Завороженно и беспечно.
Бессвязной торопливой речью
Мелю любую дребедень.

Не выдержу стоять в сторонке.
И с удовольствием схитрю.
А просто я на мир смотрю
Глазами своего ребенка.

Отредактировано Милада Кондратьева (2011-10-19 06:07:55)

122

КОАЛА*

(Из серии "Песенки про животных")

Коала с мягкой серой шёрсткой
Живёт в Австралии в лесах,
На вид он скромный и неброский,
Чтоб незаметным быть в кустах.

Машина с поездом не ходят
В такую дальнюю страну,
Зато летают самолёты,
Взрывая небa тишину.

Коала с виду - медвежонок,
Нетороплив и неуклюж.
В раскидистой и мягкой кроне
В стране, где не бывает стуж,

Живут коалы на деревьях.
(Там есть бамбук и эвкалипт).
Когда не спят, жуют всё время
Зелёный сочный клейкий лист.

Чтоб переждать жару полудня,
Коала прячется в тени.
Когда поспишь, совсем не нудны
Январские бывают дни.

И им нисколько не мешает,
Что в январе у нас - зима.
Различия у полушарий
Существенные и весьма.

Ещё отличие присуще
Коалам всем от медвежат:
На животе у мамы в сумке
Они тихонечко сидят.

Их сумчатыми называют,
Как муравьеда с кенгуру.
Все мамы в сумочках таскают
Свою родную детвору.

*Вольный перевод детского стихотворения Maureen O’Brien “Koala kid”.

Koala’s fur is soft and gray.
He lives in a land far, far away.

Koala lives up in the trees.
He likes to eat their special leaves.

Koala sleeps in a shady spot,
When the sun is bright and hot.

Koala climbs from limb to limb,
When his father plays with him.

And when it’s time to rest at night
Koala gets a hug so tight.

Отредактировано Милада Кондратьева (2011-10-19 06:07:05)

123

Милада, вы написали на своей странице Стихи ру http://www.stihi.ru/avtor/konmil следующее:

"Участник проекта "Вневизм" Санк-Петербургского отделения Союза  Писателей".

Где это написано или кто вам сказал, что Вневизм - направление Санк-Петербургского отделения Союза  Писателей?

Вневизм - направление Алексея Филимонова.

124

Значит, я ошиблась. В нашей беседе как-то он мне сказал, что этот проект нашёл поддержку многих членов Санкт-Петербургского отделения СПР. Я думала, что его поддерживает С-П. отделение СПР. Я переделаю запись.

125

ЛУКРЕЦИЯ*

(Детская песня)

Жила на свете девочка по имени Лукреция.
Когда включалась музыка, немедленно вертеться и
Кружиться начинало всё, ходило ходуном.

И было непонятно то для девочки Лукреции,
Была ль причина в музыке: в ключах, стаккато, терциях...
Или в весне на улице, в капели за окном.

И так любила девочка по имени Лукреция
Сонату, вальс, элегию, и польку с маршем, скерцо, и
Рок-музыку, и транс, и рэп, и песни для детей,

Не успевала девочка по имени Лукреция
За целый день напрыгаться, за целый день напеться и
Под вечер успокоиться от радостных вестей.

А рано утром девочка по имени Лукреция,
Позавтракав яичницей и молоком, и брецелем**,
Молила маму с бабушкой ей музыку опять

Включить, чтоб снова девочка по имени Лукреция
Могла весь день без устали кружиться и вертеться, и
По стенам зайцев солнечных до вечера пускать.

Брецель** (нем. Brezel), тж. "бретце", "бреце", "брецль", в Баварии/Австрии "брецн", в Швабии также "бретцет" или "бретцг/бретцга" (ед./мн.ч.) — крендель, широко распространённый в южной Германии, диаметром около 10-15 см.
*Вольный перевод детской песни Джима Джилла (Jim Gill "Spin Again")

There was a girl named Lucy Finnegan.
She would spin and spin and spin again.
When the song was over she begged to begin again.
Poor Lucy Finnegan.

Отредактировано Милада Кондратьева (2011-10-23 07:49:18)

126

ЛЮБИМЫЕ ВЕЩИ*

(Шуточная песня)

Я люблю свой старый зонт,
Лучше друга в мире нет.
Лишь накроют горизонт
Облака и меркнет свет,

Достаю его из сумки, открываю неспеша.
Наплевать, что всюду дырки, но к нему лежит душа.

Капли капают на щёки, капли капают на лоб.
Пять минут и пробирает с головы до ног озноб.

Я люблю свой старый плащ,
Он мой самый лучший друг.
Только в дождь не подходящ,
Заработаешь недуг.

Всё равно его надену я, беспечностью греша.
Наплевать, что всюду дырки, но к нему лежит душа.

Капли капают на плечи, капли капают на грудь.
Пять минут, а мне до дома добежать бы как-нибудь.

У меня есть сапоги,
В них удобно и тепло.
Ну а в сырость не с руки
Надевать их как назло.

Нe сниму их, не просите. Пусть же льёт, как из ковша.
Наплевать, что всюду дырки, только к ним  лежит душа.

Капли капают на пальцы, по ступням бежит мороз.
Пять минут и я промокну в этих сапогах насквозь.

Дороги мне сапоги
Вместе с зонтом и плащом.
Если не видать ни зги,
Дыр не видно в них ещё.

Это только в сильный дождик я на свете не жилец.
И с любимыми вещами ждёт меня плохой конец.

*Вольный перевод детской песни Джима Джилла (Jim Gill "Leaky Umbrella")

I have a leaky umbrella all full of holes.
I have a leaky umbrella all full of holes.
I have a leaky umbrella as leaky as cab be.
That leaky umbrella will be the end of me.

The rain is drip-drip-dripping on my head.
The rain is drip-drip-dripping on my nose.
Th reain is drip-drip-dripping on my shoulders.
That leaky umbrella will be the end of me.

I have a leaky raincoat all full of holes.
I have a leaky raincoat all full of holes.
I have a leaky raincoat as leaky as cab be.
That leaky raincoat will be the end of me.

The rain is drip-drip-dripping on my arms.
The rain is drip-drip-dripping on my stomach.
Th reain is drip-drip-dripping on my knees.
That leaky raincoat will be the end of me.

I have a leaky boots all full of holes.
I have a leaky boots all full of holes.
I have a leaky boots as leaky as cab be.
That leaky boots will be the end of me.

The rain is drip-drip-dripping on my toes.
The rain is drip-drip-dripping on my ankles.
Th reain is drip-drip-dripping on my feet.
Those leaky boots will be the end of me.

Отредактировано Милада Кондратьева (2011-10-23 07:26:25)

127

Мама, не корми меня чёрными бобами.
У меня на круглое большая аллергия.
Вот смотри: не справиться мне теперь с губами -
Вверх и вниз колышутся, словно птичьи крылья.

Мама, я не буду есть макароны с сыром.
У меня на жёлтое большая аллергия.
Вдруг не переварятся от макаронов дыры,
Ноги не смогу тогда направить в сапоги я.

Мама, не корми меня стручковою фасолью.
На стучки зелёные большая аллергия.
Не клади в тарелку огуречки  с солью,
Овощи не нравится кушать никакие.

Мама, не корми меня индюшачьей грудкой.
На мясное тоже большая аллергия.
Начинает крякать у меня в желудке,
Будто бы индейки забрались живые.

Ну, а чтоб не чувствовать мне ужасный голод,
Мамочка, родная, прояви участье:
Утром и на ужин, да и после школы
Haкорми "Нутеллой" - шоколадной пастой.

*Вольный перевод детской песни Джима Джилла (Jim Gill "The sneezing song")

Please don’t feed me black-eyed peas
You know what they will do
For if you feed me black-eyed peas
I’ll have to sneeze . . . Ah . . . Ah . . . Ah Choo!

Please don’t feed me macaroni and cheese
You know what they will do
For if you feed me macaroni and cheese
I’ll have to sneeze . . . Ah . . . Ah . . . Ah Choo!

Please don’t feed me chocolate chip cookies
You know what they will do
For if you feed me chocolate chip cookies
I’ll have to sneeze . . . Ah . . . Ah . . . Ah Choo!

128

ПОЛЯРНЫЙ МЕДВЕЖОНОК*

(Из серии "Песенки про животных")

Пушистый белый медвежонок
Живёт в краю полярных льдов.
С сестрой, как два умалишённых,
Они, не ведая оков,

Катаются с высоких горок,
Скользят на гладком сером льду.
Закат придёт ещё не скоро,
Мороз, веселья наколдуй.

– А где же мама? – oглянулись.
– Она рыбачит в полынье.
– С прогулки вовремя вернулись.
– Мы злого волка голодней.

Уха – какой отменный ужин.
Уже нагулян апетит,
И медвежатами заслужен
Прекраснейший кусок кеты.

Устали, спать пора ложиться,
А солнце сесть за горизонт
И не торопится, жарптицей
Сияет, разгоняя сон.

– Ведь длится ровно по полгода
На севере полярный день.
Таков закон земной природы.
То знают нерпа и тюлень.

Моржи, белухи и олени,
Лиса, полярная сова –
Всегда ждут солнца с нетерпеньем.
Тогда начнёт расти трава,

Багульник, вереск и морошка,
Лишайник, лютики и мох…
Заснули все непонарошку, –
А мама задержала вздох.

*Вольный перевод детского стихотворения Maureen O'Brien "Bear Baby"

Bear Baby lives in a land of snow.
Her fur keeps her warm when the cold winds blow.

Bear Baby loves to slip and slide.
Here she goes on her icy ride.

Swimming is Bear Baby's favourite treat,
While Mother Bear catches fish to eat.

Bear Baby loves to play with her brother.
They tumble and laugh and chase each other.

At the end of the day it's time to share
Warm snuggles that show how much they care.

129

ПОПУГАЙ*

(Шуточная песня)

1. Я разделяю мнение, миг счастья постигая,
Что птицы нет на всей земле, умнее попугая.
Купил себе красавицу я с пёстрым опереньем.
С тех пор не покидают нас минуты вдохновенья.

Припев:
Мой попугай клянётся мне в любви
И в остальных больших и сильных чувствах.
Плохой настрой в минуту поправим,
Она злословья в жизни не допустит.

2. Умеет разговаривать и дарит комплименты,
И радуется, если ей принёс цветную ленту.
Она со мной общается, словарь свой пополняя,
В неблаговидных действиях меня не обвиняя.

Припев:
Мой попугай клянётся мне в любви
И в остальных больших и сильных чувствах.
Плохой настрой в минуту поправим,
Она злословья в жизни не допустит.

3. Она всегда заботливa, ко мне неравнодушна,
Устроится на плечике и "голосит" на ушко,
Что для неё единственный я в целом белом свете,
Она безмерно счастлива меня с работы встретить.

Припев:
Мой попугай клянётся мне в любви
И в остальных больших и сильных чувствах.
Плохой настрой в минуту поправим,
Она злословья в жизни не допустит.
В глазах читаю ваш немой вопрос:
Она мне беспредельно доверяет?
Вы удивитесь, а рецепт тут прост:
Чему учу, она и повторяет.

*Вольный перевод детской песни Джима Джилла (Jim Gill "The Parrot song")

My parrot says she loves me.
My parrot says she cares.
My parrot pays me compliments
From her vocabulare**.
My parrot says I am the
Most handsome humah creature.
After all she'll say
Anything I teach her.

**Произнесённое на французский манер слово vocabulary

130

СТОИК

                        Свете Давыдовой

На вид обычная женщина,
Только очень красивая,
На слог легка.
Но тело недугами мечено,
Сердце исколото в сито и
В шрамах рука.

Открыта и незаносчива,
Немедленно притягательна,
Унынья враг.
Судьба же: "Вот в бок заточка вам.
Беды не хотите ль в приятели?"
Разбиты в прах

Остатки надежды и, матерно
Сквозь зубы сукровицу сплёвывая,
Она рвалась
В реальность, где выдастся кратким миг
Безбожия, многооковия.
Но свыше глас

Сказал: "Отправляйся обратно в мир,
Люби и близким опорой будь,
И свет неси".
Утих постепенно огонь мортир,
Свечу её не удалось задуть.
Mon Dieu, merci.

На вид красивая женщина:
Лишь взгляд – и в душе вскипает стих,
Бумагу рвёт.
Как я благодарна за встречу с ней,
Стыжусь за свои слабости.
Души полёт...

131

РАСТАЯЛ СНЕГ

Сегодя вдруг растаял снег,
Без укоризны, без остатка,
Взамен даруя лёгкий смех,
Ручьёв косички на брусчатке.

Без укоризны, без остатка
Меня покинула хандра.
Нарциссы проросли на грядке,
А ведь их не было вчера.

Взамен даруя лёгкий смех,
Воздушность вкупе с dolce vita*
И радость от простых утех,
Что были так давно забыты,

Ручьёв косички на брусчатке
Сплетаются в поток, как в трос.
И хаос приведя к порядку,
Ответ нашёлся на вопрос...

О том, что вдруг растаял снег,
В конце концов он всё же тает
И жизнь иную обретает,
Звуча элегией Массне.

dolce vita* (дольче вита, итал.) – сладкая жизнь.

132

ПОСТХЕЛЛОУИНОВЫЙ СИНДРОМ

Опять с утра мои зашорил окна
ноябрь-печальник проливным дождём.
Как несуразный сноп соломы, мокнет
весь мир надежд. Никто освобождён
oт злого заклинания не будет,
не избежит осенних хмурых чар.
И дышит через раз, надсадно, грудью,
aсфальт, надевший волглый пеньюар
из грязно-обесцветившихся листьев,
бугрящихся у лавок и в углах,
прохожим оборачиваясь риском
cтупить ногой в собачий выгул. Ах,
как неперeносимо мало света!!!
А будет два часа ещё долой.
Кому пришла на ум сия вендетта
c жестокосердьем, варварской хулой?
И кто придумал это межсезонье,
pождающее злость, тоску и сплин?
Наверно, тот, кому похмельным звоном
по телу разлился Halloween.

133

НА ДРУГОМ КОНЦЕ ЗЕМЛИ

А на другом конце земли
"Мечтам от бога" больше шансов.
И прошлое, закабалив,
Не заставляет сердце сжаться.

Ведь на другом конце земли
Мы нашу обновим страницу,
И вязким, словно вазелин,
Проблемам суждено смениться.

Пусть на другом конце земли
Сложнее будет и страшнее.
Мы там не будем короли,
Но выжить всё равно сумеем.

Я слышал: тот конец земли
Лишь только дерзким покорится,
А в каждый камень грубо влит
Страх неудач, впечатан в лица.

Но я на тот конец земли
Тебя зову – хочу, хоть тресни.
Возможно, будем на мели,
Но только там мы будем вместе.

Рванём на тот конец земли
В экзотике рождать надежду,
Где мир – картинами Дали,
И океан всегда безбрежен.

А коль на том конце земли
Нам не понравятся соседи,
Свернёмся по команде "пли",
Ещё куда-нибудь уедем.

134

***
Клёны и берёзы пожелтели,
Будто подчиняясь волшебству.
Лишь дубы, борясь с болезнью в теле,
Крепко держат летнюю листву.

Облетели ёжики каштанов,
Делая дорогу непростой.
Белки запасают неустанно
Фрукты и орехи на постой.

Накопились тишина и влага
В сизой дымке – таинстве ложбин.
Солнцу здесь не лишняя отвага
Утром лес спасать от ворожбы.

Гордо вяз не встряхивает гривой,
Лишь дрожит, озябнув, на ветру.
Как болезненно тонки у ивы
Ветви, образуя мишуру.

Только воздух свеж, добротен, звонок:
Хочется, вздохнув, не выдыхать.
Расслабление для перепонок,
Для души покой и благодать.

В осень я не устаю влюбляться
Год от года крепче и сильней.
Наших душ не иссякает братство.
Нет её милее и родней.

135

ДОЧКА

Дочка-кровиночка, нежная, сладкая.
Мамины волосы, уши, глаза.
Мягко целую в макушку, украдкою
Плачу и слёз не хочу показать.

Соединенье-слиянье-сцепление
Чаяний, веры, страданий, надежд,
С высшим и мудрым соприкосновение –
Семь раз отмерь и один раз отрежь.

Ты превзошла мои самые дерзкие,
Самые лучшие в жизни мечты.
Я, во вселенной пропавшая без вести,
Стала с судьбою своею на ты.

Ночь или утро, дыхание каждое,
Мысли, сомнения – всё о тебе.
Тёмным грядущее больше не кажется,
Впредь перед совестью мне не робеть.

И растворяется с каждым мгновением
Мгла, горизонт начинает светлеть.
А на обломках прошедшего бренного
Мне больше не о чем в жизни жалеть.

136

НАША ВЕСНА

    И.Б.

Это наша весна.
Это чудо дала нам природа.
И для нас не важна
Продолжительность этой мечты.
Тёплый солнечный день,
Или два, или, может, полгода.
Ярких бликов рефрен,
И неверие в счастье почти.

Сколько вёсен таких
Нам отмерила жизнь-скупердяйка?
И желаний мирских
Неисполненных целый карман.
Романтических чувств –
Кот наплакал, тюремная пайка.
Хоть с мечтами умчусь:
Стейк, омары, мальбек, ресторан.

Доставай сухари,
Водки четверть, селёдку, гитару.
На меня не смотри,
Будто вправду сейчас удивлён.
Жизнь дубила и жгла,
Ничего не давая мне даром.
Редок свет, чаще мгла,
И волос обесцветился лён.

Мне не принадлежат
Ни судьба твоя, ни обещанья.
Крик не будет зажат
Меж зубов у прощальных минут.
Что ж, сыграй для меня
Тот мотив, что мне сердце не ранит.
И, весну хороня,
Без слезы я её помяну.

137

***

«Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен».
(Вильям Шекспир, Сонет 116,
Перевод С.Я. Маршака)

Шагнул с порога двадцать первый век,
А для любви помех не стало меньше.
И электрон был беспогрешно взвешен,
Последний свергнут партии генсек,

Свобода слова и перемещений,
Декады революций всех мастей,
Крушение идей, энигмы стен,
Но лишь любовь, как встарь, для нас священна.

Короткий взгляд – как ятаганом дичь,
Простое слово – внутривенно ВИЧ,
И чувств калейдоскоп – цветная лента.

Всех поколений и народов бич.
И я знакома с ней. Но не постичь
Мне, почему любовь так вирулентна.

138

***
Мыслей несварение опять:
Не связать желаемого с явью.
Жизнь прожить хотелось бы на "пять",
А к концу не вляпаться в бесправье.

Добежать, доделать, дорасти,
Не свернуть, не оплошать, не сдаться,
Написать неповторимый стих,
Эшафотного не ведать плаца,

Крест на грудь повесить палачу,
И друзьям не навредить, не ранить...
Знаю, слишком многого хочу.
Лёгкость бытия свергает память...

Оттрубит дорогу медный горн –
Маска на лице и в теле корчи.
В каркающей стае средь ворон
Я, наверно, жизнь свою закончу.

139

***
    “Смерти боится тот, кто видел жизнь".
        Алексей Кискачи

Счастье не в деньгах – а в их количестве.
Хочется денег тем, кто их видел, но не держал в руках.
Лишь вместе с деньгами не накличется
Та беззаботность, что, замечаешь вдруг, обратилась в прах.

Дело – не в смысле: в его отсутствии.
Смысла ищет лишь тот, кто в поиск верит – не в смысл.
Попытки становятся всё искуснее,
Всё дальше маяк, исчезает из вида мыс.

Смерти боится каждый, но больше тот,
Кто видел жизнь (со стороны), но ею не жил.
Лет пятьдесят попляши жизни фокстрот –
Благословишь пунктир потусторонней межи.

140

***
“You’re a king, act like one”.
(Film “Alexander” 2004)
***
"Ты – король. Веди себя, как король".
(Фильм "Александр" 2004)

***

Нам кем-то извне
Навязаны обстоятельства.
И чьи-то сошлись
Козырные карты на нас.
И кажется мне
Бессмысленным надругательством
Приёмная жизнь,
С другими сплетённая в бязь.

Король иль вассал,
Ты вынужден соответствовать
Сценарию лжи
И с маской сродниться лица.
Дворец иль вокзал,
Плебей или прoвозвестник ты,
Твои рубежи
С тобою теперь до конца.

141

***
"Шёл Господь пытать людей в любови".
(С. Есенин)

То не ангел с небес
И не бес
Преисподней истpёпанным галсом –
Homo Sapiens.
Он не мал, не велик.
Новый лик
Немотой от других отличался.
Руки за спину

От людей прятал он,
И талон
Из кармана торчал сиротливо
Нетоваренный.
"Только милостыню
Застегну
В недырявый карман, чтоб смогли вы
В сизом мареве

Человека во мне
Не во сне –
Наяву разглядеть под фланелью
Неказистости,
Грязи, копоти. И
В бытии
Отщепенца рождается нелюдь –
Вот где истина".


Вы здесь » ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление » Поэзия » Я из тех, кто не заботится о душе: Поэзия Милады Кондратьевой