ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление » События и анонсы » У Петра Кожевникова на канале "ВОТ" 31 июля 2011 г.


У Петра Кожевникова на канале "ВОТ" 31 июля 2011 г.

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Разговор об искусстве, о поэзии, о поэтической судьбе в программе "Первая любовь"

http://vkontakte.ru/video49929230_160482989?h=a39249c0fd4557da&hd=1

2

Интересно Петр Кожевников рассказал про Дюймовочку, я этого не знала и не догадывалась.  :)

3

Этого, по-моему, никто не знает сейчас. Очень интересно!
Переводчик создает миф!

4

Действительно, интересно! Мне особенно!

5

C Дюймовочкой потрясающее сообщение. Какой символ. Он же не разделим в нашей голове с образом. Он его творит. Переводчик вытянул произведение на новую высоту. К сожалению, не часто, когда пишешь делаешь такие находки. А как хочется...

6

С интересом посмотрела передачу. Экспромт  ^^ . Точнее, свободная такая беседа. Даже показалось, что времени на всё не хватило. То есть, очевидно, что не хватило времени. Буду рассчитывать на продолжение!

7

Интересная статья о переводчиках сказок Г.Х. Андерсена. Если бы  Петр Кожевников не упомянул об этом в передаче, я так бы и не узнала о них.  Ганзены были переводчиками "северной литературы"!

http://www.sky-art.com/andersen/translators/ganzen/images/a_ganzen.jpg http://www.sky-art.com/andersen/translators/ganzen/images/p_ganzen.jpg

Примеряя на дочку платье, подаренное на вырост, мама весело засмеётся, прижмёт её к себе и скажет: «Ты моя Дюймовочка!» Потому что платье-то пока ещё очень-очень велико...

Ничего. Дочка скоро дорастёт до платья, а потом и до книжной полки. Она откроет книгу с красивыми картинками, и сама прочтёт про Снежную Королеву, Гад­кого Утёнка и крохотную Дюймовочку.

И, наверное, девочка ничуть не удивится тому, что прекрасно понимает, о чём шепчутся фрейлины у каморки Свинопаса, что там бормочет Старая Штопальная Игла, и какие секреты доверяют друг другу Кай и Герда - мальчик и девочка из да­лёкой страны. А не удивится она потому, что и сам великий датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, и герои его произведений говорят на родном для нас и понятном русском языке. Но кто же и когда научил их говорить по-русски?

Для того чтобы люди, живущие в разных странах и говорящие на разных языках, могли понимать друг друга, нужны переводчики. А в книге, если она переведе­на с другого языка, рядом с именем авто­ра и названием обязательно указано имя того, кто её перевёл.

Открывая книгу Г. X. Андерсена, мы прочтём: «перевод А. и П. Ганзен».

Чтобы узнать, кем были загадочные «А. и П. Ганзен», нам придётся вернуться в давние-давние времена...

12 октября 1846 года в далёком от России Датском королевстве родился мальчик, который получил, в соответствии с принятой в Скандинавии традицией, стразу три имени: Peter Emmanuel Gotfrid. А вот фамилия у него была самая обычная и даже самая распространённая в Дании - Hansen. Происходит она от имени Ханс (Иван), так что в некотором роде можно считать Хансенов в Дании и Ивановых в России однофамильцами.

Среднюю школу в Копенгагене Петер окончил «по первому разряду». Затем вольнослушатель Копенгагенского университета (лекции по литературе, истории искусств, философии). К этому времени Петер Хансен хорошо владел английским языком и даже начал интересоваться литературными переводами.

Однако... «Крибле! Крабле! Бумс!» И, подобно многим сказочным героям, 24-летний подданный Датского короля вышел однажды из родного дома и отправился в путешествие. Путь его лежал в далёкий Сибирский край, куда он прибыл в качестве служащего «Северного Телеграфного общества» Транссибирской железнодорожной магистрали.

Сибирь одарит его сказочной, столь близкой его сердцу, Красотой Севера. Она подарит ему радость творчества, счастье супружеской жизни, и она же - даст изведать великое горе от потери совсем ещё молодой жены...

Десять лет прожил Петер Хансен в сибирских городах Омске и Иркутске. Он много работал, но всё свободное время посвящал изучению русского языка и литературным опытам. Первой большой удачей стал перевод и издание на датском языке романа И.Гончарова «Обыкновенная история».

Тогда, возможно, Петер Хансен и не предполагал, что Россия, где он проведёт ещё долгих 35 лет, станет его второй Родиной, а для его шестерых детей родным языком станет русский.

В 1881 году Петер вместе со старшей дочерью переезжает в столицу России - Санкт-Петербург. Он возглавляет Школу телеграфистов и преподаёт английский язык. Однако попрежнему большую часть времени старается отдавать литературной работе. Уже изданы в Дании в его переводах романы И. Гончарова и Л. Толстого. Ему принадлежат переводы произведений выдающихся датских, шведских и норвежских писателей того времени. Преподавательская работа, которая даёт основные средства к существованию, требует серьёзной подготовки. Объём литературной работы также увеличивается... И снова, будто кто-то произнёс заветные слова: «Крибле! Крабле! Бумс!»... Колесо Фортуны медленно повернулось...

Объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства прочла девушка из небогатой петербургской семьи Анна Васильева. Чем иначе, кроме как волшебством, можно считать встречу двух столь непохожих, но удивительно близких по духу и мироощущению людей?! Судьба соединила 42-летнего датчанина-вдовца и юную 18-летнюю русскую девушку...

Анна, с серебряной медалью окончившая весной 1887 года Литейную гимназию и владевшая тремя иностранными языками, без особого труда - обладая несомненными способностями к языкам и литературным талантом - выучила скандинавские языки: датский, шведский и норвежский. Позже она переводила и с исландского. Она станет не просто помощницей уже известного литератора, но и достойным соавтором.

Через год Пётр Готфридович и Анна станут супругами, а под их переводами появится подпись «А. и П. Ганзен».

Вскоре в небольшой квартире на Васильевском острове зазвучали детские голоса...

И кто знает, не этим ли четырём сорванцам, их детским шалостям и секретам обязаны будущие поколения, получившие бесценное наследство: Мудрость и Доброту великого сказочника. Ведь именно в этот период и, конечно, не без участия Анны Васильевны, Пётр Готфридович обращается к творчеству Г. X. Андерсена, с которым был знаком ещё в студенческие времена в Копенгагене.

Родители сумели найти в произведениях датского мудреца и философа ту нравственную опору, те этические нормы и эстетические идеалы, которые необходимо воспитывать с раннего детства, чтобы мир не превратился в хаос. Дети Ганзенов были первыми слушателями, первыми суровыми литературными критиками. Переводы сказок корректировались помногу раз, иногда, по свидетельству одной из дочерей, в течение нескольких лет! Эти переводы практически без изменений дошли до наших дней. А ведь за сто с лишним лет русский язык не только пережил несколько реформ, но и довольно существенно изменился!

Петра Готфридовича и Анну Васильевну Ганзен можно назвать настоящими волшебниками литературного перевода! Из-под их пера выходили произведения, напоминающие единый организм с общей кровеносной системой и одним единственным, полным Великой Любви сердцем, которому - подобно сердцу Оловянного солдатика - не страшен огонь Времени.

К сожалению, и волшебники иногда ошибаются, а сказки не всегда имеют счастливый конец.

В 1911 году трагически погиб самый младший сын Владимир Ганзен. Через три года средний и старший сыновья, окончив краткосрочные курсы, со студенчес­кой скамьи шагнули в окопы Первой мировой войны. Шёл 1914 год. А ещё через три года, в начале 1917-го, «действительный статский советник, чиновник по особым поручениям Пётр Готфридович Ганзен», так именовался он теперь в официальных бумагах, убыл по служебным делам в Данию... Россия, где пришла к нему слава литератора и признание как общественного и государственного деятеля, Россия - огромная, непостижимая и прекрасная - вдруг осталась в прошлом.

И не море Балтийское отделило его от маленького острова, носившего то же имя, Васильевский, что и его супруга Анна Васильевна Васильева, а огромная, ни с чем не сравнимая бездна...

Колесо снова повернулось: «Крибле! Крабле!»... и Peter Emmanuel Hansen снова в городе своего детства Копенгагене! Седина, будто сибирские снега, покрывает его голову, в бороде прячутся морщины и горькие складки. И только по-детски чистые синие глаза по-прежнему смотрят туда, где небо сливается с морем. Ведь Небо и Море одинаково синие, будь то датский берег или российский...

В Дании П. Ганзен встретит свой 75-летний юбилей и 50-летие литературной деятельности. Анна Васильевна съездит несколько раз к мужу в Данию. Он же Россию так больше никогда и не увидит.

... Его похоронят в Копенгагене, где в один из предрождественских дней, 23 декабря 1930 года навсегда остановится сердце человека, ставшего одинаково родным для Дании и России и сумевшего стать связующим звеном двух великих культур - русской и скандинавской. Петер Хансен никогда не узнает о гибели второго сына Льва в ноябре 1937 года. Судьба избавит его от ужасов Второй мировой войны и Блокады Ленинграда, где в первую же страшную зиму 1942 года тихо угаснет всё в той же квартире на Васильевском острове его жена Анна...

Прошли десятилетия. Но и сегодня большинство книг Г.Х. Андерсена в России выходят в переводах А. и П. Ганзен. И сегодня их удивительное знание Детской Души, Любовь и Талант согревают наши сердца! Ведь мы до сих пор верим в счастливые сны Оле-Лукойе и то, что из Гадких Утят вырастают Прекрасные Лебеди...

Наталия Ганзен, сентябрь 2004 года
Санкт-Петербург
"Чиж и Ёж". - 2005. - № 21- 22. - с. 22- 23.

Дюймочка была Лизок-с-вершок  :)

Небесное искусство


Вы здесь » ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление » События и анонсы » У Петра Кожевникова на канале "ВОТ" 31 июля 2011 г.