ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление » Литературоведение » Особенности перевода поэзии вневизма. А.Козаченко и Л.Наконечная


Особенности перевода поэзии вневизма. А.Козаченко и Л.Наконечная

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Международный Гуманитарный Университет
Факультет Лингвистики и Перевода
Козаченко Анастасия Александровна
Наконечная Любовь Игоревна
Научный руководитель: Гунченко Светлана Дмитриевна
Тема статьи: Особенности перевода поэзии вневизма

Вступление

Современная поэзия занимает довольно определенное место в литературе, как в отечественной, так и в переводной. Современная поэзия настолько разнообразна и многогранна, что нам только остается наслаждаться шедеврами поэтической строки, что также составляет великий вклад для переводчика не только как для его научно-профессиональной деятельности, а и для творческого подхода при переводе поэзии. Ведь переводчик должен учитывать всю полноту поэтического  размаха произведения, колорит эпохи, времени, образов, чувствовать нить философско-поэтического настроения автора, отбросив все свои личные эмоции и предрассудки.
Главной особенностью современной поэзии является ее огромное многообразие. Она подобна мозаичному полотну, в котором каждая деталь самобытна, имеет свой цвет и форму, но, только соединяясь с другими, мелкие фрагменты мозаики создают уникальную картину. Ни об одном из поэтических направлений нельзя сказать, что оно является ведущим, и формирует генеральную линию литературы, ни одну поэтическую школу нельзя считать основной. Они разнообразны и не похожи, но у каждой из них есть свои заинтересованные читатели.
Поэтому, мы обратили наше внимание на новое поэтическое литературное течение XXI века – вневизм.
Цель нашей работы: подробно изучить новое литературное течение в поэзии.
Наша задача состоит в том, чтобы проанализировать тонкости перевода абстрактных явлений вневизма.
Объектом исследования является стихотворение на английском языке, которое в полной мере передает стиль и особые черты вневизма, а также его переводы на русский и украинский языки.
           Также, мы провели небольшой эксперимент, в котором приняли участие студенты 1,2,3 курсов факультета лингвистики и перевода. Нами было проведено массовое анкетирование, которое мы представим на ваш суд далее в нашей работе.


           Глава I                                                   

Поскольку поэтическо-литературное течение вневизм новое, оно интересует нас не только как переводчиков, но и ценителей поэзии в целом. Так как оно возникло недавно, а именно в 20 веке, то оно пока не приобрело массовой популярности. Поэтому, мы бы хотели рассказать вам об этом течении более подробно в нашей работе.
Вне-В-изм – это пребывание В - внутри традиции, но и Вне ее, словно идея полноводной Невы, дающая жизнь реке, речи, существует в очевидно обособленном измерении. Вневизм возник в Санкт-Петербурге. Основатель современного литературного течения Филимонов Алексей Олегович.
Как пишет в "Манифесте" А.Филимонов, новое поэтическое течение - Вневизм - провозглашая себя, приотворяет будущее, стремясь постигнуть прошедшее. Открывает иное измерение в вечно новом и пересотворяющем себя и берега русле традиции русского стиха, самой формой противостоящего раздробленности и нисхождению в хаос.
Это – бытие В – внутри определенной творческой концепции, но также Вне ее, опровергая догматизм и схоластику какого угодно течения и созидания стиха вне живого потока речи. Вневизм перенимает богатейший опыт русской и мировой культуры по кристаллизации и поиска структуры в приближении к идее красоты и красоте идеи. Целокупность идеи и символа, замысла и образа, конкретного и безличного, синтеза и воскрешения, волны и воли, влечения и отрешенности.
Вневизм стремится выйти за Геркулесовы столпы современного раздробленного сознания. Он - реакция на рациональную вульгарно-математериалистическую доктрину, основанную на разложении и бессмысленном круговороте материи, которая главенствует в сегодняшней поэзии, неспособной к целостному восприятию и отражению мира. Данная проблема уходит корнями в кризис художественных идей и художественного мышления, вызванную отчасти клановостью и прочей раздробленностью литературной жизни. Ибо предыдущие почти два десятилетия не принесли в литературу новых художественных идей, кроме перелицованных рационалистических утопий о «справедливом распределении» благ и свобод.
Вневизм – взгляд Из Вне – В Мир. Единство изнанки и зеркала, составляющее прозрачное целостное вовлечения и восхождения.
В нем – дальновизм иноведения языка.  Видеть мир не только изнутри, ощущая себя отгороженной частью целого, но и снаружи, как единство, и в мельчайших подробностях. Приведем пример:
… почти мерцая в озаренье
Над синью слов:
Готическое оперенье –
Рай облаков.

Он здесь – тревога отраженья,
Крест забытья.
Тоскует ангел отторженья,
Чья жизнь – ничья!

И провожая исполина
Очами вне,
Бог видит в нем земного сына
В чужой стране.
                А.Филимонов
Всеохватность и кристаллизация – взаимоисключающие понятия, но обретающие гармонию единства во вневизне.
Вневизм - антитеза внешнему, видимому и осязаемому, но и в полной мере его метафизическая сторона.
Он вне школ, течений и творческих объединений, но ни в коей мере не отрицает их духовного и филологического опыта. Он – зеркало традиции, отраженный в нем, а также общее их преломление в Реке Времен.
Суть его, быть может, и в самой частице Не – неуловимой, неосязаемой, будто сомневающейся в себе, и нежданно нежной, словно полноводная и вечно новая Нева. В своих отрицаниях Не и Вне непримиримы с тем, что поэзия смертна.
Вневизм – в сплетенных оттенках живого смысла и инобытия. В перекликании теней звуков и букв. Например:
Земля сама подобна Оку,
но чей-то взгляд глядит извне,
как шар, провидя всё глубоко
в задумчивой голубизне.
                         А.Филимонов
Его сторонники - Вне-кто. Поэты Вневизма - внесловники и немотники, предощущающие глас Глагола. Столь необходимо поэтому переступить, пересотворить, превзойти, выпытать себя для того, чтобы стать проводниками нового слова. Воистину, Вневизм приотворяет то, что почти недоступно земному зрению и слуху, «рождая орган для шестого чувства» (Н.Гумилев).
Вневизм - потребность самоопределения и разграничения с хаосом, на который делается ставка в наш век разрушения формы, а значит, и содержания.
Символ вневизма состоит  из  древа  -  похожего  на  крест  тау,  только с немного
поднятыми   лучами-ветвями (на меч, маяк, башню, посох),  и  стилизованных  крыльев  бабочки по  бокам,  не касающихся ствола.

Глава II
                                   

                                                                          Путь извне и ниоткуда,
                                                                          через здесь и не туда,
                                                                          где слова взыскуют чуда,
                                                                          просто в бездну, вне следа.
                                                                                                   А. Филимонов

Вторую главу нашей работы мы посвятили переводу небольшого отрывка из стихотворения AnneMarie Hewlett “Butterfly Kisses”, которое в полной мере отображает  стиль вневизма. Перевод выполнен на русский и украинский языки.
Помимо этого, хотелось отметить причину выбора английского произведения, поскольку русский язык более экспрессивен и ярче, чем английский, аналитический язык, но явление вневизма тоже присутствует, хоть и не ярко выражено. 

Butterfly Kisses

by AnneMarie Hewlett

There's one thing I know,
That I hold close to me
My dreams are drifting
Off and onto the sea

I stand at the shore
The cool wind in my hair
And I remember one spring
You were here then

I felt your butterfly kisses
Shining over me
My butterfly kisses mean so much to me
I promise that I
Shall never let go.
My butterfly kisses
I love you so.

Воздушные поцелуи

Здесь, я знаю, что-то есть,                                         
Что было сокровенно мне,
Мои мечты витают –
Где-то в море и извне.

Я стою на берегу,
Ветер странствий в голове
И я помню ту весну,
Когда ты был во мне.

Воздушность поцелуев твоих,
Искрится вокруг меня…
Воздушность поцелуев моих –
Так много значат для тебя.

Я обещаю, что я не уйду
И даже легкость поцелуев моих,
Твердит о том, как сильно я тебя люблю.

Легкі поцілунки

Тут я знаю дещо є,
Що було так дорого мені…
Мої думки кружляють, наче вони є,
Десь у морі та назовні.

Я на березі стою,
Вітер плутає мою косу.
І згадую оту весну,
Коли ти був тут наяву.

Я відчуваю легкі поцілунки твої,
Що світять наді мною.
Мої поцілунки легкі,
Так пилко ціняться тобою.

Обіцяю тобі, не покину.
І, навіть, легкість моїх поцілунків
Розкаже кохання причину.

Оригинал и переводы в полном мере отображают явление вневизма, но в тексте перевода, мы бы хотели обратить ваше внимание на слова, которые подчеркивают и усиливают явление вневизма. К примеру: море, которое включает в себя понятие и образ синевы, непостоянности, переменности, что является непосредственно символом нашего течения;  извне-находится в мире бытия и вне его рамках существования; воздушность-неощутимость, неуловимость, невесомость.

Помимо нашей основной практической части, мы провели также небольшой эксперимент, в котором приняли участие студенты 1,2,3 курсов факультета лингвистики и перевода.
Всем студентам были заданы следующие вопросы:
1. С чем у вас ассоциируется слово «вневизм»?
2. Как Вы думаете, что собой представляет термин «вневизм»?

Некоторые из ответов нам показались очень интересными, например, наиболее яркими ассоциациями оказались такие как:
Неведение, новое в лингвистике, что-то странно-необычное, противоречие, вены, нервы, то, что скрывается от глаз, вневидение, вне традиций и правил, vision, новое направление среди поэтов, что-то забытое.

Или же варианты наиболее ярких пониманий этого термина:

1) понятие основанное на знании извне.
2) это явление философии, которое обьясняет события человека в разных временных периодах, так называемое вневидение
3) в данном течении авторы писали в особом направлении. Мне кажется, что в их произведениях присутствовало отличие от нормы, можно сказать, что у меня это ассоциируцется со словом "вне", т. е выходит за рамки
4) термин, который можно применить к людям,которые и тут и там.


Выводы

     В завершение нашей работы, мы пришли к выводу, что литературно-поэтическое течение вневизм, возникшее в 20 веке и, не достигнув массовой популярности в 21 веке, все-таки находит свое место даже в поэтических произведениях разных веков. Это дает нам возможность понять, что вневизм – это уникальное явление в поэтической литературе, которое в который раз лишь подтверждает, что абстрактные явления труднопереводимы, а в некоторых случаях совсем не поддаются переводу. Нашими переводами мы постарались показать, что в языке оригинала понятие вневизма имеет более полноценно-богатую сущность, а при переводе данного явления вся красочность значения теряется.

     Опираясь на проведенный нами эксперимент, мы выяснили, что вневизм не столь популярен как бы нам этого хотелось. Но, по результатам полученных данных, мы были удивлены тем, что некоторые студенты, подходя к творческому заданию, сумели использовать богатое воображение, интуицию и профессиональные навыки переводчика, и ко всему прочему оказались довольно таки близки к истине.

Список использованной литературы:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.
3. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
4. http://vnevizm.liveforums.ru/

0

2

Заметил, что концентрация энергии вневистов осебенно сильна на Черноморском побережье и близ источников большой вода, морей, рек, озер... Вот что значит течение, прибой, стремнина, шторм энергии!

0


Вы здесь » ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление » Литературоведение » Особенности перевода поэзии вневизма. А.Козаченко и Л.Наконечная