28 марта 2013 года в 18 часов на секции критики
Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России -
Дом писателя - Звенигородская, 22,
состоится презентация книги стихотворений на таджикском и русском языке поэта Эмом-Али – Эмомали МИРЗОЕВА
«ЗЕЛЁНАЯ КРОВЬ», в переводах Светланы Чураевой,
а также новых стихотворений поэта.
Выступают автор и переводчик.
О творчестве поэта расскажет член СП России Алексей Филимонов.
Состоится дискуссия о современной таджикской литературе, продолжающей традицию древнего Востока в диалоге с европейской и русской поэзией.
К участию в вечере приглашаются профессиональные литераторы и читатели. Вход свободный.
Эмом-Али
Аромат слова
Коль слово красиво, цветок возьмёт от него аромат –
Он в слове и ярче цветёт, и пахнет прекрасней стократ.
Росли бы цветы без имён, остались бы чувства без слов,
Но видим в красивых речах мы пышный расцвет цветников.
Зеркало реки
Спокойно и легко идёт река
Извилистой дорогой бытия.
Её подол ласкает берега,
А мысли льются в дальние края.
Как зеркало раскрытое легла,
Вдохнула небо, наполняясь им.
Вот дерево, в её любуясь гладь,
Стоит над отражением своим.
Волна в ней то блеснёт улыбкой вдруг,
То дружески объятья разомкнёт,
То, вскинувшись бессчетной рябью рук,
Прощается, сбежав за небосвод.
Она молчит, но сотнями огней
Вбирает в сердце отраженья дней.
И видит небо, умываясь в ней,
Что с каждым разом лик его милей.
В зеркальной глади бесконечно жив
Людского бытия водоворот.
Вселенной глубь в глубинах отразив,
Из века в век течёт она, течёт.
Мать поэзии
Стоит мысли лишь на миг отойти,
Плачет стих мой, как малыш без груди.
Но поймав губами мысли сосок,
Снова силу обретёт для пути.
Различие
Уничтожает берега неистовство реки,
Коль пламя в ярости – дотла зерно горит в полях,
Но гнев воды или огня – ничто пред злом людским:
Гнев человека целый мир уничтожает в прах.
Стена
Только родившись на свет,
Строим мы стены свои.
И до скончания лет
Строим мы стены свои.
Стены хай-тек и ампир,
Стены из глины сырой –
Преображается мир
С каждою новой стеной.
Дивный дворцовый фасад,
Арок изысканных ряд –
До окончанья времён
Мастера имя хранят.
Всё же мы обречены
Все на мучительный слом,
Если меж злом и добром
Не возвели мы стены.
Перевод Светланы Чураевой