С 30 мая по 2 июня в Париже состоялась научно-практическая конференция «Набоков и Франция», в которой приняли участие набоковеды Старого и Нового Света, а также представители России. Она была организована Французским Набоковским обществом «Зачарованные охотники» и на ней впервые была показана неразрывная связь Набокова – блистательно писавшего на трех языках – с французской культурой, литературой, языком и историей Франции с древних времен, с именами Рембо, Малларме, Флобера, Дерриды, французских экзистенциалистов и многих других. В Париже Набоков с семьей прожил три года перед Второй мировой войной и всерьез подумывал о переходе на французский перед вынужденной эмиграцией в Америку в 1940 г, здесь окончилась его карьера писателя Сирина – русского Набокова. Многие парижские дома словно хранят до сей поры голос писателя и его современников по русской эмиграции. Экскурсия по набоковским местам подвела итог конференции, которая помимо докладов в Сорбонне, Библиотеке культурного центра Помпиду и других известных местах, включила в себя большую культурную программа, встречу с писателями Франции, пишущими на набоковские темы и о нем, представление пьесы-монолога «Мадемуазель О», фильма для молодежи по мотивам «Короля, дамы, валета», многочисленные кулуарные беседы. Лето 1923 года молодой Набоков провел в Провансе, занимаясь сбором фруктов. Это древнее место – источник происхождения французской поэзии, о самом непосредственном влиянии которой на русское стихосложение писал Пушкин: «Поэзия проснулась под небом полуденной Франции — рифма отозвалась в романском языке; сие новое украшение стиха, с первого взгляда столь мало значащее, имело важное влияние на словесность новейших народов». В стихотворении «Прованс» Сирин тосковал о русской музе, кровной сестре французской:
Как хорошо в звенящем мире этом
скользить плечом вдоль меловых оград,
быть русским заблудившимся поэтом
средь лепета латинского цикад!
Крайне важен во «французских» стихах Набокова женский образ – прототип Лолиты, идущий от героической Орлеанской девы Жанны Д`Арк. «Парижская поэма» Набокова – реквием по всей русской эмиграции и надежда будущее воскрешение. Этим мотивом счастья, жаждой жизни, поступка, подвига насыщено всего его творчество, которое питалось французскими корнями, так же, как у его любимого поэта Николая Гумилёва. Доклад члена Союза писателей России и Французского набоковского общества Алексея Филимонова на тему «Французская тема в поэзии Набокова-Сирина» был зачитан на французском языке профессором Сорбонны Аньес Эдель-Руа. Профессор, директор издательства «Плеяды» Мориса Кутюрье назвал свое выступление «Эротизм во французской теме Набокова», где он подвел итог отношений Набокова-Сирина с французским языком и литературой, обозначив новые рубежи в исследовании для тех, кто изучает присутствие французской темы в русском и англоязычном творчестве писателя. Конференция в Париже, посвященная Набокову, стала первым подобным масштабным мероприятием, свидетельствующем о самой тесной связи двух культурных держав.