Георги Ангелов
Георги Борисов Ангелов е роден на 01.07.1968 г. в град Първомай, Пловдивска област. Завършва История във Великотърновския университет „Св. Св. Кирил и Методий”. Автор на поетичните книги: „Езикът на здрача” (1997), „Монолог на Кортес” (1998), „Ненамерени хроники” (2000), „Зимна трева” (2002), „Ариергард” (2003, номинирана за наградата „Пловдив”), „Жерав над снега” (2007), „Опорна точка” (2007), „Ненамерени хроники” (второ издание, 2010, „Литературен свят”; трето разширено и допълнено издание 2013, ИК „Хермес”), „Премълчаното” (2014, „Светулка 44”), „Друга свобода” (2014, „Светулка 44”), „Тристишия” (2014, „Светулка 44”), „Епицентър” (2014, „Светулка 44”). Предстои издаването на книгите му с поезия „Пепелище”, „Солта на земята”, „Глина”, „Взрив в Парламента”, „Обикновен Сизиф”. Работи над книга с дневникова проза – „Светите скитници”. Носител на национални награди за поезия. Член на Съюза на българските писатели (СБП). Негови стихове са публикувани в националния печат, в антологии и сборници, превеждани са на руски, английски, турски и сръбски. Превежда от руски език. Главен редактор на електронното списание „Литературен свят”, излизащо от 2008 г. Носител на годишната литературна награда „Ергосфера” (2014), Националната литературна награда “Божидар Божилов” (2014).
Георги Борисов Ангелов рожден 01. 07. 1968 г. в городе Первомае Пловдивской области. Окончил историческойе отделение Великотерновского университета им. Святых Кирилла и Мефодия. Автор поэтических книг: „Езикът на здрача” /Язык сумерек/ (1997), „Монолог на Кортес” /Монолог Кортеса/ (1998), „Ненамерени хроники” /Ненайденные хроники/ (2000), „Зимна трева” /Зимняя трава/ (2002), „Ариергард” (2003, номинирана за наградата „Пловдив”), „Жерав над снега” /Журавль над снегом/ (2007), „Опорна точка” /Точка опоры/ (2007), „Ненамерени хроники” (второе издание, 2010, „Литературен свят”; третье разширенное и дополненное издание 2013, ИК „Хермес”), „Премълчаното” /Перемолчано/(2014, „Светулка 44”), „Друга свобода” /другая свобода/ (2014, „Светулка 44”), „Тристишия” (2014, „Светулка 44”), „Епицентър” (2014, „Светулка 44”). Предстои издаването на книгите му с поезия „Пепелище”, „Солта на земята” /Соль земли/, „Глина”, „Взрив в Парламента” /Взрыв в парламенте/, „Обикновен Сизиф” /Обыкновенный Сизиф/.
Лауреат ряда национальных литературных наград, премии. Член Союза болгарских писателей. Его стихи опобликованных в национальной печати, в антологии и сборников в перевода на русском, английском, турецком, сербском. Главный редактор электронного журнала „Литературен свят“ /Литературный мир/. Носитель национальной литературной премии им. Божидара Божилова и литературной премии „Ергосфера“.
Георги Ангелов
Стихи из книги „ Пепелище“
***
О, да! Неутолимым, вечным «Азъ»
Отложен приговор, обман распознан…
Он в деспотичной власти держит нас,
Нет схватки яростней,
но уклоняться –
поздно!
В искусстве живописи ли, в стихах
Есть сын, построен дом, посажен тополь –
В нас «Азъ» растёт, заставив мир стихать,
Под песенный,
альтруистичный
вопль.
Самовлюблённо пыжась, лопнет Он –
Раздувшийся, с гримасой идиота,
Как тряпка, жалок и опустошён.
Так называемая
жизнь,
всего-то!
Перевод: Татьяна Аксёнова
***
Природа слов
неведома уму!
Сбываются, неясно –
почему?
Как жить потом
со сбывшимся, что делать?
Пока что неизвестно
никому.
Перевод: Татьяна Аксёнова
***
- Спеши! – сказал ручей. –
Увидишь ты:
Как и река внизу,
Я так различен.
- Уймись! – сказал старик. –
Не торопись:
Река обманет,
Ведь она бессмертна.
С улыбкой
погружаюсь
в тишину.
Перевод: Владимир Малаховский
***
Над памятью болгарской чёрный мрак.
Пылает дерево – и ствол его, и крона.
Его зажёг наш общий хитрый враг –
Игрок лукавый с картою краплёной.
О дерево-тотем! И крестный знак, и мощь –
Всё отнято. Вокруг одни лишенья.
И дерево трещит, и длится ночь,
И нет для долгой ночи утешенья.
Перевод: Светлана Машевич
***
От кого научиться смиренью?
Знавал я поэтов –
плохой пример!..
А отец рано умер,
Природа молчит
на диво.
Только вздох уловил я в сирени:
«Сам себе – единица мер:
Балансируй, будь умным,
В достоинстве – середина».
Вот сейчас и посмотрим,
Хотя бы издалека:
Какова же бестрепетная рука?
Перевод: Татьяна Аксёнова