Поэзия является синтезом художественной философии жизни. Малыми словами надо пережить и сказать много. Мудрые, музыкально-гармоничные и полифоничные стихи Станки Вангеловой лечат и возрождают душу. Они показывают углублённость, чувствительность и нравственность своего автора. Когда читаешь их, остаёшься с ощущением, что нет ничего более сильного, чем слова, что словами можешь накрыть небом униженных, неверующих и оскорблённых.
Слова не только хлеб, оружие, но и позиция, высота человеческого достоинства. Накануне болгарского праздника 1 ноября – Дня народных будителей – поэзия Станки Вангеловой в переводе Христо Граматикова будет своеобразным благословением по дороге добра, красоты, мостом дружбы и взаимопонимания, взглядом до горизонта и за горизонт.
А. Филимонов
СТАНКА ВАНГЕЛОВА
Стихи из книги „Вчерашнее молчание”
* * *
Одно слово меня мучит.
Не дает мне спать.
За семью замками спрятано –
с самого начала
до сих пор –
оно меня найти не может,
я о нем молчу.
Боюсь,
что когда-нибудь
в бессонице
я его произнесу.
* * *
Я слышу
ритм Вселенной во мне.
Каждое мгновение
в моем пульсе умирают
и вновь рождаются
миры.
Если я лишь
пылинка во времени,
как это возможно –
нести в своей крови
Вселенную
со всеми прошлыми
и будущими мирами.
* * *
Тише!
Я хочу услышать шаги
той женщины,
безмолвно
приходившей в мой сон –
с детства и до сих пор.
Всё время одна и та же.
В одной и той же одежде.
По одной дорожке.
К одной цели.
Тише!
Я хочу ее догнать.
Всё ближе.
Всё глубже.
Войти в шаги ее.
В душу ее.
Пока пойму –
уже мы слились!
Не я ли
ею была?
Это сон
или воспоминание?
Или будущее?
* * *
Все мертвые во мне живут.
Молчат.
Но я их слышу.
Какое-то мудрое помешательство
поворачивает меня к ним.
И мы соединяемся...
Сколько времени прошло?
Я возвращаюсь к себе
и знаю точно –
живем мы зря,
если друг друга не любим.
* * *
Когда страшно,
нужна крыша.
Нужна берлога.
Нужно гнездо.
Человеку.
Зверю.
Птице.
Только я
выхожу на дорогу –
незапертая,
прозрачная,
ранимая.
А ну-ка!
Кто первый
сломает
открытую дверь!
* * *
Молча.
За спиной.
Внезапно.
Погружение в рай.
Погружение в ад.
И обратно!
Опять!
И опять!
Наверное,
чтоб убедиться,
сколько можно выдержать!
Если пойдет речь
о камне –
будьте спокойны!
Он уже
разрушен.
Превратился в пыль.
Я, однако,
жива.
* * *
В тот миг, когда я чую,
что нить жизни
самая-самая тонкая
и я готова улететь –
звонит
телефон!
Кто-то
мне руку подает,
и нить
становится
канатом!
Боюсь
мысли,
что мой дом
может
без телефона.
* * *
Хочу,
чтоб добрая мысль обо мне
сейчас же настигла
моего отца,
мою мать,
мою сестру – всех,
в которых течет наша кровь.
И чтоб все –
разом –
подумали друг о друге.
Самое лучшее!
Может быть,
после этого
придет рассвет!
Страшно,
если у ночи
не будет
конца.
* * *
Какой-то человек
встает рядом.
Принимает
мой крест.
Я иду
за
своим крестом.
Нас уже двое.
* * *
Знает ли кто-нибудь,
зачем нам дано время?
Когда я тебя ищу,
теряю его
или добавляю?
А если оно целиком –
с моего рождения до смерти –
окажется лишь
возможностью
найти тебя!
* * *
Как давно не слышала
первых петухов!
Сколько рассветов –
без меня!
Лай собак.
Гаснут звезды.
Я встречу день
на коленях...
Как долго я от мира
убегала,
от сокровищ,
спрятанных во мне!
Я вновь их открываю,
но мне больно,
что не могу
вернуть время.
* * *
С одним простым желанием
встречаю дни свои,
с одной простой мыслью
я их заполняю:
чтобы
как хлеб,
как солнце,
как поэзия
быть кому-нибудь нужной.
* * *
Когда-нибудь ты постучишь
в эту дверь.
Забудешь,
что ты молча ушел
и оставил
вместо жены
белый
поднятый платок.
Когда-нибудь ты постучишь
в эту дверь.
Захочешь, чтоб снова
я стала весной.
Тебе откроет
вместо жены
напуганное одиночество
в углу.
БЕЛАЯ СМЕРТЬ
Ногти моих рук
синеют от мороза.
Останавливается мое дыхание.
Нет истины.
Ни голоса.
Ни звука.
Белизна и спокойствие
меня накрывают.
И мне даже кажется,
что тепло
и весело,
что я сливаюсь
с самой Красотой...
Боже мой!
Разве некому
выбить меня из колеи
этого покоя!
Перевод с болгарского: Христо Граматиков