Алексей, оказывается Владимир Набоков переводил Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес". Вот это да!
В 1920 издательство "Gamaun" заказывает Набокову перевод на русский язык "Alice's Adventures in Wonderland" Льюиса Кэрролла.
Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. Несмотря на то, что Набоков был еще начинающим молодым переводчиком, его профессионализм не подвергался сомнению.
Принцип ему был ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил по возможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский.
В.Набоков стремился перевести книгу так, чтобы юный русский читатель улыбнулся, задумался, восхитился, ощутил веянье тайны. Чтобы все скрытые тайные смыслы проступили за игрой слов, образов, созвучий, за сплетеньем ассоциаций.
Он переводил в русской традиции, успешно развитой позднее школой советского перевода, переводил так еще в течение тридцати лет вплоть до "Евгения Онегина", после чего стал ратовать за буквальный и подстрочный перевод, хотя свои собственные произведения переводил так и позже.
Стихи у него в переводе звучали, как стихи, поговорки и присказки - так, что могли стать поговоркой и присказкой на новой почве ("Ох, мои ушки и усики...").
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей... Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
На месте чужой, английской школьной истории возникала в переводе наша русская школьная история. Мышь Вильгельма Завоевателя превратилась в мышь, которая осталась при отступлении Наполеона. Мелодии знакомых школьных стихов русскому читателю узнать здесь тоже нетрудно.
Например, в нижеприведенных строчках любой узнает знаменитое русское стихотворение:
- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
И молвил он: "В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою".
Книга вышла в 1923 году под названием "Аня в стране чудес".
Прочитать или скачать книгу "Аня в стране чудес" в переводе В. Набокова в электронном виде можно Здесь
Мне еще понравилось высказывание В. Набокова:
"Зачем я вообще пишу? - размышлял Набоков - Чтобы получать удовольствие, чтобы преодолевать трудности. Я не преследую при этом никаких социальных целей, не внушаю никаких моральных уроков... Я просто люблю сочинять загадки и сопровождать их изящными решениями".
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Сафир Мориц-Готлиб