26 августа 2017 года в музее Анны Ахматовой состоялась первая в истории русско-китайская поэтическая встреча.

Анна Ахматова, переводившая китайскую поэзию, назвала свою встречу с культурой Востока «незримым благословеньем». В китайская делегацию, возглавляемую поэтом Бэй Та, представляющую17 регионов Поднебесной, вошли критик Ян Сипин, а также Ануо Абу, Бай Лань, Чи Ляньцзы, Клэр Ли, Уильям Чжоу, Ян Бэйчэн, Цзоу Ян, поэт и каллиграф Юй Ляньшэн и другие известные в Китае поэты. Экскурсия по мемориальной экспозиции поэта Серебряного века произвела на гостей неизгладимое впечатление. Поэты Китая подарили музею каллиграфический альбом поэмы «Реквием» А. Ахматовой, печатные издания и памятные сувениры. С ответной речью выступила заместитель директора музея Анна Александровна Соколова, вручив гостям книги и памятные подарки. Заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, профессор Алексей Анатольевич Родионов рассказал о большой работе, которая проводится петербургскими синологами и издателями по изучению и популяризации современной китайской литературы, также он оказал неоценимую помощь в синхронном двустороннем переводе. Гости прочитали свои стихи, а поэт Алексей Филимонов параллельно читал свои переводы китайских поэтов с английского языка. Затем читала стихи петербургские литераторы. Аспирантка Кафедры периодической печати СПбГУ Ван Вэйся представила поэтическое творчество профессора и поэта Бориса Мисонжникова на китайском языке. Также прочитали свои стихотворения Тамара Томихай, Дарья Суховей, Валерий Земских и совсем юные участницы встречи, которая прошла в очень эмоциональной и теплой атмосфере.

Русско-китайская поэтическая встрече в музее анны Ахматовой

Видео встречи:
https://vk.com/slovestnik?z=video129505130_456239964/f965484c2264140891/pl_post_49929230_4442

俄中诗歌交流会
Russia-China Poetry Meeting
Русско-Китайская поэтическая встреча
圣彼得堡
St. Petersburg
2017.8

中国诗歌代表团作品(中、英、俄三语版)
Poems by Chinese Delegation of Poets
(Edition of Chinese, English and Russian)

Стихи поэтов китайской делегации.
Перевод с английского Алексея Филимонова:

Ануо Абу, поэт народности И, родился в 1971 году. Опубликовал поэтическую книгу «Вода всегда на берегу», романы «Последняя девственница осени» и «Схождение к высоте любовника», сериал из 20 частей «Деревня художников» и другие. Был главным редактором журналов «Молодежное время» и «Кисть, чернила, бумага и чернильница» и т. д. В настоящее время главный редактор ежемесячного издания «Великий Юго-Запад». Участник 32-го Всемирного конгресса поэтов в Израиле в 2012 году, 33-го Всемирного конгресса поэтов в Малайзии в 2013 году, 34-го Всемирного конгресса поэтов в Перу в 2014 году, 35-го Всемирного конгресса поэтов на Тайване в 2015 году, 36-го Всемирного конгресса поэтов в Чехии в 2016 году.

Такой же, как февральский ветер!

Такой же, как февральский ветер,
пожалуйста, отнеси все худшее ко мне,
и навей лучшее неизвестным.
Что я считаю лучшим?
Привлекать слезы, кажущиеся бесполезными.
Что мне видится худшим?
Повергать сердце в то, что ослабит любовь.
Даже если бы у цветка магнолии была тысяча достоинств,
ему не стоило бы цвести на пустых столах перед пустыми стульями.
Даже если бы павильон Венше имел тысячу нависающих карнизов,
ему не стоило бы обращать взгляд на пустоту парка.
Такой же, как февральский ветер,
Пожалуйста, адресуй все самое жестокое мне,
раздай все самое сердечное незнакомцам.
Что я имею в виду под сердечностью?
Обращаться к луне, когда никто не восторгается ей после полуночи.
Что я именую жестокостью?
Заклинать камень, который никогда не поднимается из воды.
Даже если у реки Суйси найдется тысяча причин,
она не имеет права затоплять низменность.
Даже если бы в пещере Линглонга имелась тысяча чудес,
Бога следовало бы простить за его усталость.
             

Бай Лань, поэтесса, настоящее имя Чэн Лан, родилась в 1960-х годах, работает учителем. Материалом для ее ранних стихотворений стал роман «Война и мир» и другие выдающиеся произведения. В начале нашего столетия она стала обращать внимание на обыденную жизнь и исследовать собственное сердце. Опубликовала свои стихи во многих литературных журналах и антологиях. Победитель третьей сессии Поэтической премии провинции Хэбэй с поэтическими книгами поэзии «Любовь к тысяче гор и рек» и «Сердца растений».

Совершенство

Я желаю, чтобы ты вынул костный мозг из моего костного мозга
и реки из моих кровеносных сосудов,
желаю, чтобы ты забрал весну из моего тела
маленькие фонари из моих сот,
желаю протянуть нитку кухонного дыма для тебя,
туманным утром,
придумать моему детству имя как у синего моря,
желаю, чтобы ты смотрел лишь на меня, и добавить
любовь маленьких птичек в соль твоей пищи.
Наяву
я бы хотела приоткрыть свет солнца.
Превратясь в горсть благоухающей грязи,
я желаю, чтобы все проходящие женщины
несли для тебя цветочные корзины с частью моей души.

Бэй Та, поэт, родился в провинции Цзянсу, сейчас живет в Пекине и работает в  Национальном музее современной китайской литературы в качестве профессионального поэта, критика и переводчика. Является заместителем генерального секретаря и членом правления Всемирного конгресса поэтов, а также директором Китайского офиса Всемирного конгресса поэзии. Он также является генеральным секретарем Китайского общества исследований Шекспира. Организатор и участник многих поэтических мероприятий в Китае, Монголии, Южная Корее, Мексике, Венгрии, Тайвани и в других странах. Стихотворения Бей Та переведены на более чем десять иностранных языков, включая английский, французский, немецкий и другие языки. Рукописи Бей Та хранятся в фондах, посвященных знаменитым деятелям китайской культуры в Шанхайской библиотеке.

Дикие лошади

Лассо ревет в небе,
так ревут истребители.
Их тени ныряют,
заставляя прерию облечься во мрак.

Даже великая Земля избита,
вся в пятнах крови.
Не то что жалкая люцерна,
перекрученная и сломленная.

Побег? Куда бежать?
Горы и реки не для вас.
Вы можете рыдать и причитать,
чтобы сносить
еще более жесткий кнут.

Если нет в характере агрессии,
не будет привычки к бунту.
Когда негде спрятаться
вы будете вынуждены сдаться.

Вон по ту сторону дороги,
на углу лужи,
их осталось несколько,
несчастливых счастливчиков,
трущихся ушами о плечи друг друга,
они надеются, что им хватит воды и диких трав,
чтобы жить в деградации.

Однако они не осознают,
что коня приручили,
и он стремится к ним
с лассо на спине.

Бянь Цичжун, поэт народности бай, родился в провинции Юньнань в 1960-х годах, окончил Куньминский научно-технический университет. Его увлечения - чтение, писательство и фотография. Он опубликовал «Песни о любви горы Йи» и «Любовные стихи горы Йи». Ныне служит в табачной компании в провинции Юньнань.

Я - твой самый верный ученик:
36-му Всемирному конгрессу поэтов

Каждый день я был в предвкушении,
я ждал целый год,
каждый день я тосковал,
тосковал по видам Праги, как на картине.

Я пришел сюда, ты пришел,
и он приехал,
мы прибыли со всего мира!
У нас разные языки,
разный цвет кожи,
но единые цели,
и единые верования.
Мы не изменим свою прежнюю биографию,
различные возрастом,
разного пола,
но все мы веровали в поэзию,
вкладывали страсть в поэзию,
совершали благочестивое паломничество к поэзии.
Наконец я вступил в Прагу,
в ее библиотеку,
и засвидетельствовал, что 36-й Всемирный конгресс поэтов
проводится по расписанию.
Я вышел на сцену с уважением,
и прочитал стихотворение, посвященное тебе,
с сердцем, полным любви.

Поэтические декламации с объявлением языка выступления,
различные жанры представлений, -
пусть я не мог понять ваших слов,
я чувствовал, как стихи галопируют,
со всплеском вырываясь
из ваших интонаций, экспрессии и жестов.

Мы купались в огромном море поэзии,
никогда прежде я не чувствовал,
что поэзия может быть настолько обширной, глубинной
и всеобъемлющей,

Всемирный конгресс поэтов!
Я вошел в твой дворец,
я бросился в твои объятия,
я твой самый верный ученик
и самый страстный поклонник,
куда бы ты ни переместился,
я вечно пребуду с тобой,
пусть эта встреча будет за тысячу миль от меня,
в самом конце земли!

19 сентября 2016, Прага

Чи Ляньцзы, настоящее имя Ю Ян Чи, поэтесса, родилась в 1950 году в г. Вэньчжоу. В 1985 году переехала в Голландию и вышла замуж за Г. Верховена. Живет в Нидерландах. Изучала современную китайскую литературу, фольклор и традиционную китайскую медицину в университете Сямынь в Китае. Является директором Центр культурного обмена между Западом и Востоком в Нидерландах. Доктор Традиционной китайской медицины. Член Всемирной ассоциации писателей и литературных объединений Китая. Опубликовала более десятка литературных произведений.

Путешествие

Молодая красивой девушкой
уверенными шагами я отправлялась в путь.
На тысяче миль льда и снега остались
запутанные следы девушки с южного берега реки.
Под восемью тысячами милями лунного света,
привязалась к девушке неизлечимая грусть.

Год в жизни, весна дерева.
Спустя годы я опять отправилась путешествовать,
снова и снова не прекращая свой путь.
Горный ветер ухаживал за мной,
вода океана меня питала.
В этом путешествии
я являюсь собой,
возвращаясь к себе - подлинной.
Я вольна во вселенной,
где мной освобождены все пути!

Во всем этом -
твоя заслуга, мама!
Я очень скучаю по тебе.

2017, Нидерланды

Клэр Ли (Клэр Ван-Ли), поэт и переводчик, получил степень бакалавра в Национальном университете Тайваня, окончил магистратуру в Городском университете Нью-Йорка. Пишет на двух языках, китайском и английском. Также выставляет свои художественные работы. Опубликовал 62 книги своих произведений, победитель многих конкурсов и лауреат многих премий.

Эпилог

По окончании 12-й Европейской конференции китайских писателей в Варшаве.

Слова наших писателей
проросли
за несколько часов
во всемирной паутине,
как проточные вода Вислы,
как голубое небо Варшавы и Кракова,
как польские луга в мае,
как пересотворенная страна,
полны мечтаний и надежд, -
так язык хань, с которым мы родились,
бессмертен.

Хань Сяолу, поэтесса, ведущий журналист, член Ассоциации писателей Чжэцзяна. Родилась в Ханчжоу, является обозревателем двух журналов и автором двух сборников эссе, некоторые из которых из которых были переизданы в Китае и за рубежом, а также включены в программу внеучебного чтения для учащихся средних школ. Участвовала в 36-м Всемирном конгрессе поэтов в Праге, Чехия, и  в 7-м Международном фестивале поэзии и народной песни на острове Пангкор, Малайзия.

Заходящее солнце

Я видела слезы заходящего солнца,
дождь, подобный ветру,
заметал весь город,
Это была последней душой заходящего солнца.
Цвет неба, как замороженные чернила,
темнел и сгущался.
С помощью света
все становилось сокрытым,
до захода солнца
все поглотила темная ночь.
Дождь погасил тщетные попытки
подключения сознания к секретам некой персоны.

Хэ Ялань, псевдоним Бабочки приносят рассвет. Поэт, художник и фрилансер. Ее стихи печатались в ведущих СМИ Китая, в газетах и периодических изданиях Юго-Восточной Азии, а также в китайских изданиях, посвященных литературе и искусству. Избранные стихотворения опубликованы в «Антологии китайской поэзии», «Антологии поэзии китайской прозы», «Ежемесячном журнале китайской литературы», «Китайской поэтической газете», сборнике «Прекрасные поэмы из бутика китайской поэзии» и более чем в ста антологиях.
Она выиграла золотую медаль второго конкурса «Красное перо сорго» и серебряную премию третьей Конфуцианской премии по поэзии. Сборник стихов Хэ Ялань «Кто вошел в мой сад» опубликован Китайской федерацией литературной художественной печати.

Пламя твоих глаз

Пламя твоих глаз
воспламеняет полет моей мечты.
Пожалуйста, обернись,
позволь мне раздавать яркие цветы всех времен года.

Ты – народная песня,
наполняешь радостью и надеждой мира.
Пожалуйста, обернись,
позвольте мне закончить сочинение мелодии.

Мое воскрешение из пепла и мои надежды
окутают весеннюю изгородь.
Пожалуйста, обернись,
я воспламеню разноцветную ночь.

Я - светлячок,
мой неброский свет – радостный ритм странствия цикад и лягушек,
разрывающий мои страсти
на яростные струны, скручиваемые одержимо.

Я – голубь в небе,
несущий мир и надежду людям.
Пусть от буйной радости
закипает и танцует моя кровь.

Родина-мать, о, моя мама,
вы являетесь в яркой ночи!
Расцветающая весна, обернись ко мне,
дай воспеть красочную радугу вечерних небес!

Лэн Сянцяо, поэт, родился в провинции Цзянси в 1970-х годах. Он почетный доктор литературы Всемирной академии художеств и культуры, действительный член Всемирного конгресса поэтов. Опубликовал несколько книг его стихов, среди которых «Длинный путь сердца» и «Дуэт». Участник 32-го Всемирного конгресса поэтов в Израиле в 2012 году, 33-го Всемирного конгресса поэтов в Малайзии в 2013 году, 34-го Всемирного конгресса поэтов в Перу в 2014 году, а также Академической встреча китайских и тайских поэтов, состоявшаяся в Таиланде в 2013 году. Его стихи опубликованы в США, Израиле, Малайзии, Таиланде, Перу, Праге и т. д.

Старый железнодорожный вокзал Гамбурга

На старом железнодорожном вокзале Гамбурга
пассажиры всех мастей,
в наши дни
настойчиво идут по следу порохового дыма истории.

Пули завязли в воздухе, простирая прожилки,
снаряды разорвались, просвистев, оставили земле куриные перья.
Немецкий народ искрошил фашистские зверства
и сломал Берлинскую стену.

Ветер и дождь обживают старый вокзал Гамбурга,
сюжеты просты и очевидны.
Шаги из прошлого в настоящее и обратно,
ветер и дождь захлестывают сознание.

Ли Пин, поэт, из округа Хайян, провинции Чжэцзян. Окончил физический факультет Ханчжоуского педагогического университета. Он является членом Ассоциации писателей провинции Чжэцзян. Опубликовал избранные стихотворения под названием «Я всегда живу рядом с морем».

Дующий ветер

Ветер дует над морем,
над вершиной церкви,
падая на дрожащее дерево.

O! Уже глубокая осень
золотые листья плавают и заполняют общину, где я теряю дни.
Стоит мне заговорить –
сразу земля облекается тяжестью.
Поверишь ли,
когда я скажу,
что годовое кольцо - это пара крыльев на взлете,
поверишь ли мне?

Стоит мне так подумать –
небеса расцветают,
и я совершенно пуст,
как порыв ветра,
гравирующий не существующие предметы.

Люлиана, поэтесса, прежде известная как Хоу Фанг, настоящее имя Хоу Жумин. Родилась в 1960-х годах, в настоящее время живет в Таншане, провинции Хэбэй. Преподает английский язык в одной из ведущих средних школ города. Она любит пекинскую оперу, музыку, танцы и поэзию. Ее произведения «Отец» и «Тишина» были опубликованы в журнале поэзии «Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй» в 33-м и 38-м номерах.

Одобрение

Солнце,
вращаясь, на разум воздействует, словно помада,
на Востоке встает и Западе тает.

Лук Купидона -
вершины Майдзи, что коснулись друг друга, не сжавшись в объятия,
лик обращается к лику
в безмолвной молитве.

Губная помада
мягко пройдется от кончиков губ до стрелы Купидона,
с утра и до вечера,
к ночи останусь с глазами как сажа,
ждать его одобрения.

Лу Чжу

«Китайские колокольчики» за моим окном

Когда снег покрывает колокольчики,
я едва различаю их звон,
но когда их схватывает лед,
я слышу заледеневшие трели.

Тоска в их голосах,
когда они напоминает мне о моей участи,
они звенят заботливо,
когда желают, чтобы я снова стал любимым.

Весенний нежный ветерок
зовет воскреснуть колокольчики,
но в звоне искренних курантов
не то, что жаждал услыхать:
печаль, тщета и охлажденье.

Ло Цзицзянь (псевдоним Ло Ло), поэт, живет в провинции Хунань, член Ассоциации китайских писателей и вице-президент Ассоциации писателей города Чжуншань. Был приглашен на Международный фестиваль поэзии озера Цинхай. В 2012 году он одним из десяти самых любимых поэтов, выбранных читателями журнала «Современная молодежь». Опубликовал восемь книг поэзии и эссе, таких как «Внезапная беседа о свете» и т.д.

Беседуем о Поэзии в моей библиотеке с Ма Ла и Сюй Линь

Мы говорили о блеске слов,
уникальности тона и интонации.
О, все это создал только ты!
Кажется довольно милым,
как модель на стадии тюнинга.
Пока еще только
красивое тело,
но этого не достаточно,
чтобы отличать А от Б.

Между глазами и душой
огромный вертикальный разрыв,
не говорю о том, чтобы пересечь границу души
и отправиться в иное место.
Зажигаешь сигарету,
яростно дымя,
потом глоток чая. Если…
Завитки дыма могут укрепить небо,
вдохните ноздрями из пустой коробки в лавке Смита,
пусть чайный лист восходит или опадает.

Призрак, таящийся в протоке души,
Подражает выкрику молнии:
“О! Так вот они, Гималаи”.

Ни Лили (псевдоним Му Жуй), поэтесса. Является директором Шанхайского отделения «Ежемесячника китайской поэзии». Прежде работала над судебными делами в правоохранительных органах,  теперь служит в качестве официального сотрудника местного правительства. Она любит литературу, историю и философию, особенно китайские.

Эпитафия

Древняя посуда для варки,
проглотившая анемичного Таоте ,  достаточна, чтобы насытить
два или три поколения нации на тысячах квадратных миль.
Как вы уже осознали всем своим существом,
бронзовая посуда переместилась сюда
в назидание следующим поколениям.

О, небеса!
Если судьбой предначертано,
позвольте мне стать посудомоечной машиной,
с сердцем из ткани для вытирания посуды,
я буду отважно готовить пищу
и подносить чаши обычным людям.

Ван Гуйлинь (псевдоним Ду Хэн), поэт, является членом Ассоциации китайских писателей. Начал писать стихи в 1984 году. Он инициатор и создатель  «Поэтического племени устья Желтой реки». Опубликовал множество стихотворений в разных периодических изданиях и многие поэтические книги, такие как «Прелюдия», «Море на листьях травы», «Непостижимая вода реки», «Лепестки во тьме», «Интроспекция и перспективы», «На пути» «Рассеянная сосна», «Новые катрены: пески и пена» и т. д. Также опубликовал книгу эссе «Мой собственный пруд». Участник 32-го Всемирного конгресса поэтов в Израиле, 33-го Всемирного конгресса поэтов в Малайзии и 34-го Всемирного конгресса поэтов в Перу. Сейчас живет в Дуньине.

Полет на абажуре

Я не стремлюсь ко множеству мыслей,
которые сотворяют камень
слишком тяжелым.

Однажды я коснусь стола
своей рукой,
и стол прорастет
маленькими розовыми грибами.

Ночью
я поливаю звезды -
разговаривая с ними,
я постригаю
их безумные усы.

Так я мечтаю,
никогда не переживая о грядущем дне.
Когда ты перестанешь замечать меня,
я полечу на абажуре.

18 сентября 2016, Прага

Уильям Чжоу, поэт, заместитель генерального секретаря Китайского представительства Всемирного конгресса поэтов, член Всемирной конфедерации поэтов, член Института поэзии Китая, член ассоциации писателей провинции Сычуань Китая. Опубликовал стихи и прозу в Китае и за рубежом. Стихи публиковались в многих сборниках, а также были отмечена призами за лучшие национальные публикации. Уильям Чжоу выпустил две книги поэзии на китайском языки и две книги поэзии на китайском и английском языках.

Вырезая цветок на лжи

Ты оправдываешь свою ложь
и резные цветы на лжи,
вырезая воображаемые лепестки,
окрашивая цветок в лукавство,
вырезая благоухание соблазна,
ты прячешься в паутину аромата,
В ожидании…
Захватываешь жертву...
Бабочки мелькают вокруг, летят к тебе.
Даже самые умные и славные
вдруг становятся безумными.
.........
Ты превратился
в демона-мотылька, упокоенного в сердце цветка.

Сюй Сяочжоу, ведущая певеца группы “Nonsense Band», энтузиаст самобытной музыки. Ее стихи печатались в известных изданиях, таких как «Поэтическая газета» Литературной федерации Гуанчжоу, «Литературный нагорье», «Избранная китайская поэзия 2016» (китайское и английское двуязычное издание) и «Избранная мировая поэзия» (на английском языке). Награждена премией «Новые таланты» на Первом поэтическом семинаре «Персиковый пруд». В 2015 году была опубликована «Лодку на ночных реках», сборник стихов произведений Сяочжоу и ее матери Цзоу Янь. Отмечена Премией за превосходную поэзию на Первой всемирной китайской поэтической конференции в 2015 году. Участник 36-й сессии Всемирного конгресса поэтов в Праге в 2016 году.

Потерянность

Свет
падает на экран.
Ярко высвечиваются
пальцы, держащие сигарету,
холодильник низко рыдает
как демон
или чаша монаха Фахая, протягиваемая тюремным демонам.

Тысячи историй,
тысячи рассказов,
один в синем,
другой в белом -
дни похожи на дым.

Вульгарность преходяща,
но еще вспоминается,
аскетизм долог,
но уже подзабыт.

На Западном озере глубокой ночью
я встретил рассказчика,
который дышал водой,
как рыба.

Ян Бэйчэн, поэт народности хакка, родился и вырос в Бейдахуане, провинция Хэйлунцзян. Является заместителем генерального секретаря Китайского агентства Всемирного конгресса поэтов. Сейчас живет в Пекине и Наньчане. Его творчество началось в 80-е годы. Две книги его стихов «Дорога к конверсии» и «Тайное пламя» были опубликованы в 2001 и 2010 годах. Он является одним из редакторов «Избранной поэзии провинции Цзянси 21 века».

Точильщик

«Точу ножи, точу ножницы!»
Голос скованный словно свет,
В талии маленького городка
полость восторга негромко вскрикнула.

«Точу ножи, точу ножницы!»
В реальности вы это не слышали,
Сегодняшние крики
с запахом железа, пропитавшим время.
Мы повторяли снова и снова,
от одного игрока к другому,
что нет необходимости в руке народных обычаев,
предлагавшей тыквенный ковш с горлом диалекта.

«Точу ножи, точу ножницы!»
На обратной стороне старого фильма
мы всегда использовали шифр.
Сегодня скачущий галопом мальчик
был создан для немоты.

«Точу ножи, точу ножницы!»
Затачивает луну до потемнения,
камнем, который темнее ночи,
когда нож заблестит, половина ночи будет отрезанной.

И Дянь, поэт, родился в 1953 году в провинции Чжэцзян, КНР. Является заместителем директора комитета по поэтическому творчеству Ассоциации писателей провинции Чжэцзян. Как поэт и прозаик опубликовал произведения «Красный парус», «На утесе выживания», «Камень, ножницы, ткань», «Река во тьме», «Восхищение и молитва» и другие произведения, в том числе в жанре коротких рассказов.

Шторм

Он вырывается безумцем на простор,
Усердно сокрушая вещи.

И к людям прикасается - затем,
чтобы отринуть их.

Подбрасывая в небо человека,
он с яростью его колотит.

Надрывно воет, дабы проглотить
все остальные голоса Вселенной.

Внезапно прячет облик свой,
чтобы другие не успели скрыться

Запугивает беспорядком мир
лишь для того, чтоб хаосом окутать.

Он кажется величественней жизни,
но ослабев, не в силах сдвинуть муравья.

Юй Ляньшэн - поэт и каллиграф. Член Ассоциации китайских писателей, Ассоциации китайских каллиграфов, Ассоциации китайских поэтов, президента Комитета по поэтическим искусствам и каллиграфии ВКП, а также почетного президента международных китайских художников и каллиграфов. Был главным редактором журнала «Приливы Поэзии». Опубликовал пять поэтических книг, таких как «Подлинная реализация», «Избранное  Юй Лианшэна», «Песни дождя и ветра» и другие. Сборник «Подлинная реализация» отмечен Шведской национальной библиотекой, Тайваньским университетом китайской культуры и Первым фестивалем китайской поэзии. Награждён многими призами в Китае и за границей.

Осенняя луна

От минувшей славы под солнцем
остается чувство потерянности.
Где солнце подступает ближе всего,
там лишь его пыл.

Я страстно увлечен
снова нахлынувшими чувствами этой Золотой осенью,
даже если на луне
нет моей богини.
Красочные облака, застилающие луну -
редкая мистерия,
обычно луна, растущая либо слабеющая,
всегда с беззвучной песней.

Засевайте урожай весной и выращивайте летом,
тогда по осени
у вас не будет недостатка в золотом урожае.

Пережив испытания
весны и лета жизни,
я верю, что луна воссияет
над серединой осени моей жизни.

Юнь Шуй Инь, поэтесса, настоящее имя Цзя Рунсян, английское имя Gloria, в настоящее время работает в Пекинском университете гражданского строительства и архитектуры в качестве профессора, магистранта, доктора философии, ученого сравнительной культуры, поэта, прозаика и переводчика. Также является исследователем в Пекинской культуре архитектуры и Всемирной ассоциацией по экологической литературе Кореи. Ее исследования сосредоточены на городской и архитектурной культуре в Китае и на Западе, а также в городских стихах. Она является пионером поэтической резки бумаги. Юнь Шуй Инь окончила Пекинский университет иностранных языков и Шанхайский международный университет, является приглашенным ученым Пекинского университета и Калифорнийского университета и т. д. Она посетила страны Европы, Америки и Азии, организуя и провода конференции, лекции и культурные коммуникации. Опубликовала около 30 книг, включая монографии, переводы, учебники и стихотворные антологии, такие как «Проповеди Стихов» и «Поэзия как самосовершенствование», а также около 200 статей, включая академические эссе, стихи, прозу и т. д.

Тоска по родине

Я тоскую,
оттого что угасаю среди хаоса жизни,
могу ли я удержать твою мечту?

Я тоскую,
оттого что я увядаю и исчезаю,
как я стану ухаживать за вашими могилами?

Я тоскую,
оттого что нарушила Божий запрет на застройку в селе,
как же мне спасти твою душу?

Я тоскую,
ибо дом не построить на счетных костях.
Укройте свое потомство от ветра и дождя!

Чжан Цзяньмин (псевдоним Прекрасная страна и человек), поэт, свободной профессии.

Пожалуйста, отпустите мою маленькую руку

Пожалуйста, отпустите мою маленькую руку,
я ползал, и вы опасались за мою одежду,
вы брали меня на руки,
я учился ходить, и вы беспокоились, чтобы я не упал,
вы взяли меня на руки,
борясь, я пытался сбежать, вы тревожились за меня,
и держали меня за маленькую ладонь.
Я взял кисть. Вы беспокоились о моей грязной одежде,
и держали мою маленькую руку.
Я собирался на поиски своей мечты.
вы брали меня за руки,
в надежде, что я скоро вернусь

Пожалуйста, отпустите мою маленькую руку,
я хочу сотворить свою жизнь многоцветной кистью.
однажды я возьму цветы гвоздики,
и возвращусь птенцом в гнездо ваших рук.

Цзоу Ян, поэтесса. Живет в Ханчжоу, работает старшим экономистом. Она начала писать стихи в октябре 2013 года и уже опубликовала свои работы в таких издания, таких как «Китайская поэзия 2016 (двуязычный сборник на китайском и английском языках)», «Избранная мировая поэзия 2016» (английское издание)» и «Рейтинговый список Китайская новой поэзии 2016 года». Цзоу когда-то был награжден Премией инноваций для развития современной интернет-поэзии в Китае на Первом семинаре по китайскому персидскому пруду. В 2015 году «Лодка на ночной реке» была опубликована сборник стихов о работах Цзоу и ее дочери Сюй Сяочжоу. Она был награждена «Премией за прекрасную поэзию» на Первой всемирной китайской поэтической конференции в 2015 году. Цзоу Ян приняла участие в 36-й сессии Всемирного конгресса поэтов в Праге в 2016 году.

Прощание в Эребру

Цветок покачивается на ряби в сумерках,
Эребру столь опустошен, что прощание немыслимо.
Чудесное приключение должно закончиться у истока,
красота соединившихся друг с другом рук тронута червями.

Северная широта 55 °, вычисленная во сне, обманула нас во времени,
закатное солнце опоздало, не желает погружаться в озеро Венерн.
Старый замок совершенно пуст, нам все еще нужно поговорить.
С одинаковой скоростью и амплитудой
пальцы пианиста замерли на одном созвучии.
Только одна нота скачет в ритме волн,
проникая в плотную стихию моря.
Нескончаемый ветер дует из Арктики,
подталкивая нас к обрыву.
Бесконечная нота переполняет глаза,
бесконечная зелень говорит нам «прощайте!»
До свидания, осененные камни,
до свидания, осененные крылья!

Мэй Эр, поэтесса, настоящее имя Гао Шанмэй. Родилась в 1968 году в городе Хуайань провинции Цзянсу. Сейчас она живет в Пекине и работает в различных областях, таких как культура, образование, туризм, СМИ и т.д. Она начала писать и публиковать стихи в 1980-х годах и выпустила книги стихотворений стихов: “Вес губки”, “Ты и Я” и другие.

Двойная пещера, размываемая рекой

(Вступление)

Ваше Высочество, 700 миллионов лет скрывали Вас,
я добралась с лихорадочными стопами преклонить пред Вами колени.
Все пески вихреобразно оседают в Вашем сердце,
пересотворяясь в перламутровые кристаллы
вокруг оправы прозрачных бассейнов.

Ваше Высочество, Вы разделены на 12 частей,
Ваши леопардовые пятна мелькают одно за другим, как облака,
на 30 градусе северной широты.
С прямой спиной я восседаю в Вашем сердце,
Вы – земля в цвету, Вы - драгоценные изумруд,
подобного ему не найти в этих широтах.

(1)

Устремитесь в полет, о искры,
простирайтесь далеко, туда, где птицы готовятся умирать,
где наяды порхают над гладью воды,
произнесите: “Любовь моя, нацель свое оружие на меня...
Ибо я не могу влачить бесплодность моего сердца,
несмотря на пышность лесов”.

Ваше Высочество, пожалуйста, стойте в своей царственной одежде из меха,
под Вашим владычеством теперь пасти многих пещер.
С вершины Вы взираете на зазубренные линии хребтов,
они – Ваша броня, пылающая великолепьем звезд.

Алексей Филимонов

Alexey Filimonov

***

Ах, осень, виолончелист!
В симфонии полураспада
Бессмертный Лист - обычный лист,
А Брамс - путеводитель сада,

Чьи ноты стынут на весу,
И синевы дрожит лампада,
Куда хоралы поднесу
Объемлющего листопада.

За дирижёрским пультом Бах,
Еще не искры - прах созвучий
Мерцают на твоих губах,
Как отсвет бездны всемогущей.

***

Оставил конькобежец струнность линий
На залитом сиянием катке,
Иксообразность бёдер, взгляд эриний
Из-под небес, и арка вдалеке.

"Динамо" ли, "Резервы трудовые"
Рвут ленточку, чей вестник взял флажок,
И круг почёта описал впервые,
И кто-то протрубил в судьбы рожок.

Все разошлись - до дома ли, барака,
Я в валенках, мне нет ещё пяти,
И так блестела арфа Зодиака,
Что до неё хотел я дорасти.

Бомбоубежища минуя холмик,
Кратчайшим к восхождению путём,
Я, за руку держась, почти исполнил
Гимн торжеству в сознании своём.

ЦЕХ

В гулком цеху, на окраине города злого,
Практику я проходил, ученик ПТУ.
Город притих, примиряя столетья обнову,
Только завод проплывет, как старенький ТУ.

Столько ковалось, строгалось, лилось и точилось,
Стружек, металла, изделий, болванок и форм,
Что наконец из меня самого получилась
Груда чеканных изделий в эпоху реформ.

Дети и внуки рабочих, потомки ГУЛАГа,
Асы слесарных, токарных, ремонтных работ,
В них глубина, подозренье, презренье, отвага,
Это и есть отрезвевший от пьянства народ.

Целые семьи сходили под свод преисподней,
Даже подростки сгорали в аду от вина.
Может ли быть пролетарий добрей и свободней,
Шли после смены, шатаясь, и чья в том вина?

Помню, крутились в мозгу семена Мандельштама,
Там где качель, и сирени густые мазки,
Так отпечатался стих среди смены упрямо,
Шмель безымянный влетал от прохладной реки.

"Лучше уж бронь, чем пронизанный ветер афганский
Злобой душманов, снарядами наших врагов".
Вьюга зашлась в нескончаемой пляске цыганской,
Позже сменилась на вальс неземных лепестков.

Друг продолжал: "Вот вернусь из пылающих домен,
Сразу женюсь, стану жить и добра наживать".
Цех подступает к обрыву, гремящ и огромен,
В нём продолжает стихи некто в робе слагать.